Онлайн заработок, создание и монетизация сайтов, веб-разработка, SEO и SMO продвижение, фриланс, партнерки, полезные сервисы вебмастерам, блоггинг.

Wordpress шаблоны
Главная » Новости » Разные статьи » Добываем уникальный контент, переводя зарубежные сайты

Добываем уникальный контент, переводя зарубежные сайты

уникальный контентДля современного веб-мастера одной из важнейших задач является создание уникального и качественного текста. Кто-то предпочитает пользоваться услугами профессиональных копирайтеров, кто-то ищет более изощренные и менее честные методы – сканирование старых книг и скачивание контента несуществующих  сайтов из веб-архива. Однако есть веб-мастера, которые предпочитают писать тексты для своих сайтов самостоятельно. Это является оптимальным вариантом, хотя и отнимает гораздо больше времени, чем покупка готовых текстов.

Но рано или поздно каждый пишущий человек сталкивается с неким подобием «творческого кризиса». Вроде бы есть и темы для статей, и свободное время не ограничено, но пустой файл Word’а открыт уже два часа, и ничего дельного не написано. В таких случаях на помощь придет перевод статей с зарубежных тематических сайтов.

Всем пользователям интернета, наверняка хорошо знаком сервис Google-Translate – онлайн-переводчик текстов. Он станет незаменимым помощником в переводах текстов с других языков. И хотя после «прогона» через переводчик, читабельность текста не особо высока, его редактирование происходит на порядок легче, чем написание уникального текста с нуля.

Помимо Google-translate в рунете доступен аналогичный сервис от Яндекса, а также несколько менее известных онлайн-переводчиков. Правда все они заметно проигрывают Гуглу, как по качеству, так и по количеству доступных языков. Если вам нужен максимально качественный перевод юридических документов то лучше изначально обратиться к специалистам.

Как бы не была привлекательна идея использования переводных текстов на своем сайте, не следует особо усердствовать. Современные реалии таковы, что поисковые системы очень хорошо распознают машинный перевод текста и определяют его как неуникальный. Чтобы избежать нежелательных санкций со стороны поисковиков, необходимо корректировать структуру переводимого текста. Менять абзацы и разделы местами, писать уникальные заголовки. Также не следует использовать картинки из оригинальной статьи, лучше вставить свои собственные, предварительно придав им наибольшую уникальность (наложение водяного знака, зеркальное отражение, цветокоррекция).

В заключение стоит отметить, что при умелом использовании, перевод текстов с зарубежных сайтов может стать настоящим кладезем уникального контента, на создание которого будет тратиться гораздо меньше времени, чем на «чистый» копирайтинг.

11.02.22

Категории: Разные статьи.

Теги:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не публикуется. Обязательные поля помечены *
Если вы комментируете впервые, то текст будет отправлен на модерацию.